1
00:00:01,800 --> 00:00:04,126
Anteriormente em "Dexter"...

2
00:00:04,720 --> 00:00:05,917
Vai ser esta noite.

3
00:00:05,971 --> 00:00:09,090
E vai acontecer outra vez
e outra vez.

4
00:00:09,641 --> 00:00:11,468
Tem de acontecer.

5
00:00:11,518 --> 00:00:13,012
Ali está ele.

6
00:00:13,604 --> 00:00:15,228
É aquele.

7
00:00:17,858 --> 00:00:20,349
Agora és meu, por isso,
faz exactamente o que eu disser.

8
00:00:21,737 --> 00:00:23,813
- É melhor que seja da Polícia.
- Não, investigação forense.

9
00:00:23,864 --> 00:00:27,565
Não há sangue perto do corpo. É a
coisa mais estranha que já se viu.

10
00:00:27,618 --> 00:00:31,829
Nunca vi carne morta tão limpa,
seca e com um aspecto tão arrumado.

11
00:00:31,872 --> 00:00:33,865
Como é que o assassino
se livra do sangue?

12
00:00:33,916 --> 00:00:35,743
Um destes dias,
vais contar-me.

13
00:00:35,793 --> 00:00:38,497
Já lhe disse que o sangue
não me ocupa o tempo todo.

14
00:00:38,545 --> 00:00:41,463
- Que tal foi a saída com a Rita ontem?
- Óptima.

15
00:00:41,507 --> 00:00:43,334
Ela é perfeita, pois a Rita,

16
00:00:43,384 --> 00:00:45,792
à sua maneira,
é tão perturbada quanto eu.

17
00:00:45,845 --> 00:00:48,763
Abre os olhos e vê o que fizeste!

18
00:00:48,806 --> 00:00:52,970
- Por favor, tem de entender...
- Confia em mim, entendo mesmo.

19
00:00:57,106 --> 00:00:59,099
- Está?
- Que estás a fazer agora?

20
00:00:59,150 --> 00:01:01,985
Estou a acabar um projecto,
mas passo por aí mais tarde.

21
00:01:02,028 --> 00:01:03,854
- Encontraram outra prostituta.
- Outra?

22
00:01:03,904 --> 00:01:05,565
É a terceira em cinco meses.

23
00:01:05,615 --> 00:01:08,651
- Terceira? Então há um...
- Assassino em série. Exacto.

24
00:01:08,701 --> 00:01:12,070
Dex, há pessoas lá fora
que fazem coisas muito más.

25
00:01:12,122 --> 00:01:14,494
Tens de aprender a descobri-las.
Posso ensinar-te.

26
00:01:14,541 --> 00:01:19,286
O assassino arrancou a pele
e a carne. Porque faria isso?

27
00:01:19,337 --> 00:01:21,828
Está a experimentar
para encontrar a técnica perfeita.

28
00:01:21,881 --> 00:01:26,839
Está a mesmo a aumentar o nível.
Porra, este tipo é bom.

29
00:01:26,886 --> 00:01:28,215
O assassino é um artista.

30
00:01:28,263 --> 00:01:30,421
Tu dás-me arrepios.
Sabias, Dexter?

31
00:01:30,474 --> 00:01:32,217
Sim, eu sei.
Peço desculpa.

32
00:01:32,267 --> 00:01:35,932
Mas agora temos um quarto corpo
e os golpes foram diferentes.

33
00:01:35,979 --> 00:01:38,552
Está a contar-nos uma história.
O ritual está a mudar.

34
00:01:38,606 --> 00:01:41,394
Gostava de ver se foram roubadas
carrinhas-frigoríficas

35
00:01:41,443 --> 00:01:43,732
na última semana ou por aí.

36
00:01:46,740 --> 00:01:48,199
Parece-me estranho.

37
00:01:48,241 --> 00:01:52,986
A tua irmã tem a teoria do camião
de gelo e tu estás aqui para prová-la.

38
00:01:53,038 --> 00:01:55,908
Ela é boa, Tenente.
Devia dar-lhe uma oportunidade.

39
00:01:56,583 --> 00:01:58,457
Acho que isto é uma mensagem
amigável.

40
00:01:58,502 --> 00:02:00,578
"Queres brincar?"

41
00:02:00,629 --> 00:02:04,792
E sim, eu quero brincar.
Quero mesmo, mesmo brincar.

42
00:03:54,119 --> 00:03:57,654
CROCODILO

43
00:04:12,638 --> 00:04:14,381
Eu sonho.

44
00:04:17,517 --> 00:04:22,097
Sonho que flutuo na superfície
da minha própria vida,

45
00:04:22,148 --> 00:04:25,481
enquanto a vejo a desenrolar-se.
Observo-a.

46
00:04:26,694 --> 00:04:28,651
Sou o estranho
a olhar cá para dentro.

47
00:04:40,290 --> 00:04:42,118
Boa!

48
00:04:42,168 --> 00:04:45,252
Queres brincar, meu? Anda!

49
00:04:45,296 --> 00:04:46,873
Para a água!

50
00:04:49,133 --> 00:04:51,885
Olhem só para eles.
Podem rir e brincar.

51
00:04:51,928 --> 00:04:54,253
É-lhes tão fácil...

52
00:04:56,557 --> 00:04:59,048
Mesmo que eu não seja um deles,

53
00:04:59,101 --> 00:05:03,314
mesmo que eu possa ser um
verdadeiro monstro, às vezes...

54
00:05:03,356 --> 00:05:05,432
Hoje, sou apenas...

55
00:05:06,485 --> 00:05:08,144
... um monstro marinho.

56
00:05:25,294 --> 00:05:29,542
Em breve, terei de voltar
a fazer o que faço.

57
00:05:29,591 --> 00:05:34,798
Por isso, faço questão de aproveitar
dias destes quando os tenho.

58
00:05:48,611 --> 00:05:50,104
Só um momento.

59
00:05:51,362 --> 00:05:55,195
O assassino do camião de gelo
deixou-me uma recordação arrepiante.

60
00:05:55,242 --> 00:05:58,409
Explicá-la
seria um pouco...

61
00:05:58,454 --> 00:06:00,245
... embaraçoso.

62
00:06:01,164 --> 00:06:03,951
- Olá.
- Bagels, mano. Deixa-me entrar.

63
00:06:10,549 --> 00:06:13,040
Isto podia estar mais deprimente,
aqui dentro?

64
00:06:14,052 --> 00:06:16,757
Tens alguma coisa que se beba?
Está um calor infernal lá fora.

65
00:06:16,805 --> 00:06:18,300
Sumo de laranja?

66
00:06:18,349 --> 00:06:19,759
Com gelo.

67
00:06:24,564 --> 00:06:26,271
Como estás?

68
00:06:26,315 --> 00:06:27,478
Estou bem.

69
00:06:27,525 --> 00:06:29,184
As coisas estão bem.

70
00:06:29,234 --> 00:06:33,731
O pequeno-almoço, que já tomei,
estava bom, mas tenho sempre fome.

71
00:06:40,913 --> 00:06:42,656
Que contas, espertalhona?

72
00:06:42,706 --> 00:06:44,331
Ouve só isto.

73
00:06:44,375 --> 00:06:46,534
A tenente está à procura
do camião do gelo

74
00:06:46,586 --> 00:06:50,037
em todos os pântanos e garagens
daqui até Keys.

75
00:06:50,089 --> 00:06:51,631
Na minha opinião,

76
00:06:52,466 --> 00:06:56,547
aquele camionista passado atirou
uma cabeça cortada para o teu carro.

77
00:06:56,596 --> 00:06:58,054
Ele não é propriamente tímido.

78
00:06:58,097 --> 00:07:01,300
Achas que está a esconder a carrinha
à vista e que quer que a encontrem?

79
00:07:01,350 --> 00:07:05,099
Diria, se a LaGuerta não me pusesse
com pegas à cata de testemunhas.

80
00:07:05,146 --> 00:07:08,230
- O camião põe-te nos Homicídios.
- A quem o dizes.

81
00:07:08,274 --> 00:07:11,441
Só por a LaGuerta te ter posto
a procurar prostituas no tempo dela,

82
00:07:11,486 --> 00:07:14,605
não significa que não procures o camião.
- No meu próprio tempo.

83
00:07:16,074 --> 00:07:18,826
- Para que é isto?
- Tenho de ir a tribunal.

84
00:07:21,287 --> 00:07:24,573
Porque será que nunca falamos
de coisas de irmãos?

85
00:07:24,624 --> 00:07:27,625
O nosso pai era polícia, tu és polícia,
eu trabalho para polícias.

86
00:07:27,669 --> 00:07:30,374
Para nós, isto são coisas
de irmãos.

87
00:07:31,506 --> 00:07:34,672
Realça os teus olhos.

88
00:07:39,347 --> 00:07:41,506
Primeiro,
atira-me uma cabeça cortada,

89
00:07:41,558 --> 00:07:43,930
depois deixa-me
estes pedaços de bonecas,

90
00:07:43,977 --> 00:07:46,219
uma espécie de pedaços de puzzle.

91
00:07:46,271 --> 00:07:47,682
Eu gosto de puzzles.

92
00:07:55,489 --> 00:07:58,360
Mas não há nada mais frustrante
que fazer um puzzle

93
00:07:58,409 --> 00:08:02,572
e descobrir que continua
a não fazer sentido.

94
00:08:07,793 --> 00:08:10,034
Por favor, diga o seu nome
e profissão.

95
00:08:10,086 --> 00:08:13,123
Chamo-me Dexter Morgan
e sou especialista forense

96
00:08:13,173 --> 00:08:16,709
na análise de salpicos de sangue,
na Polícia de Miami.

97
00:08:16,761 --> 00:08:19,761
E há quanto tempo analisa
salpicos de sangue, Sr. Morgan?

98
00:08:19,805 --> 00:08:21,086
Há quase doze anos.

99
00:08:21,140 --> 00:08:23,382
Então, já esteve envolvido
em bastantes casos.

100
00:08:23,434 --> 00:08:25,557
2103.

101
00:08:25,602 --> 00:08:27,595
Mais coisa menos coisa.

102
00:08:27,647 --> 00:08:29,936
Não, 2103.

103
00:08:30,691 --> 00:08:33,728
Então será seguro dizer
que o sangue é a sua vida.

104
00:08:35,696 --> 00:08:37,488
É seguro dizê-lo.

105
00:08:37,531 --> 00:08:39,738
Ao contrário
dos outros tipos da esquadra,

106
00:08:39,784 --> 00:08:44,196
adoro vir ao tribunal e misturar-me
com o bom povo do Estado do Sol

107
00:08:44,247 --> 00:08:47,117
e com o Sasquatch.

108
00:08:47,166 --> 00:08:50,666
Num tribunal, toda a gente
se porta o melhor possível.

109
00:08:53,589 --> 00:08:55,249
Como se estivessem
a ser observados.

110
00:08:59,888 --> 00:09:02,011
E estão.

111
00:09:02,057 --> 00:09:06,006
Algumas pessoas olhariam para esta
família e só veriam tragédia e desgosto.

112
00:09:06,061 --> 00:09:08,183
Mas eu vejo muito mais que isso.

113
00:09:08,897 --> 00:09:11,602
Eu trato disto, está bem?

114
00:09:14,193 --> 00:09:16,067
Eu vejo uma oportunidade.

115
00:09:18,698 --> 00:09:23,858
Alexander Pryce terminou os deveres,
beijou a mãe e foi correr.

116
00:09:23,911 --> 00:09:28,989
Disse que voltaria a tempo de deitar
fora o lixo. Era mais uma noite,

117
00:09:30,251 --> 00:09:34,166
até o arguido o ter atropelado
com o carro e fugido do local,

118
00:09:34,214 --> 00:09:37,500
deixando Alexander Pryce sozinho
e a agonizar durante horas,

119
00:09:37,551 --> 00:09:39,839
até o seu corpo ter sido encontrado
na manhã seguinte.

120
00:09:40,428 --> 00:09:43,133
Do hediondo para o inacreditável.

121
00:09:44,224 --> 00:09:46,549
A acusação provará
que o Sr. Chambers

122
00:09:46,601 --> 00:09:48,678
atropelou e matou Alexander Pryce,

123
00:09:48,729 --> 00:09:52,596
e fê-lo, uma vez mais,
sob a influência do álcool.

124
00:09:53,316 --> 00:09:55,772
Parabéns, Alex!

125
00:09:55,819 --> 00:09:57,729
- Obrigado.
- Atira-te a ele.

126
00:09:57,780 --> 00:09:58,811
Que foi?

127
00:09:58,864 --> 00:10:01,236
Pois. Espero que seja dinheiro.

128
00:10:01,283 --> 00:10:02,741
Isso querias tu.

129
00:10:03,536 --> 00:10:06,288
Obrigado, pessoal.
Estão uns 27 graus cá fora.

130
00:10:07,039 --> 00:10:11,286
Mas, por esta altura, no ano que vem,
iremos visitar-te a Harvard.

131
00:10:12,336 --> 00:10:15,751
- É tudo o que sempre quis para ti.
- Obrigado, pai.

132
00:10:16,507 --> 00:10:19,757
Muito bem, basta de lamechices.

133
00:10:19,802 --> 00:10:21,426
Vejo a dor deles.

134
00:10:22,221 --> 00:10:25,340
Até certo nível,
até entendo a sua dor.

135
00:10:26,267 --> 00:10:28,937
Só não consigo sentir
a dor deles.

136
00:10:33,899 --> 00:10:39,487
Veremos onde as lágrimas de
crocodilo de Matt Chambers o levarão.

137
00:10:41,073 --> 00:10:42,236
Mas, até lá...

138
00:10:44,118 --> 00:10:47,451
... um pouco
da minha fruta tropical favorita.

139
00:10:48,540 --> 00:10:52,039
A comida perfeita para conduzir
com uma sanduíche de porco.

140
00:10:52,085 --> 00:10:55,205
Além disso, mantenho os níveis
de energia para o meu trabalho diurno.

141
00:11:25,577 --> 00:11:27,985
Detective!

142
00:11:28,038 --> 00:11:29,069
Tens alguma identificação?

143
00:11:29,122 --> 00:11:31,957
O primeiro a chegar ao local tirou
a carteira. Ainda estamos à espera.

144
00:11:32,000 --> 00:11:33,329
Olá, Dex.

145
00:11:34,294 --> 00:11:36,750
A nossa chefe, a tenente LaGuerta.

146
00:11:36,797 --> 00:11:41,755
Mantendo a sua noção total de posse,
sente-se atraída por mim.

147
00:11:41,802 --> 00:11:43,261
E achava eu que era arrepiante...

148
00:11:44,971 --> 00:11:49,681
A ruptura da pele e a distância do salpico
secundário dão uma queda de 15 a 18 m.

149
00:11:49,727 --> 00:11:52,299
Do lado oriental, são só 12 metros.

150
00:11:52,354 --> 00:11:55,023
Não é alto o suficiente
para este tipo de danos.

151
00:11:55,065 --> 00:11:58,648
O melhor palpite aponta
para o viaduto do lado ocidental.

152
00:11:59,737 --> 00:12:02,654
Mandem uma equipa para lá.

153
00:12:02,698 --> 00:12:04,406
Ela é boa.

154
00:12:04,449 --> 00:12:06,324
Angel, olha para isto.

155
00:12:08,245 --> 00:12:11,199
Acho que ele tem
qualquer coisa na boca.

156
00:12:12,958 --> 00:12:13,989
Paramédico!

157
00:12:21,050 --> 00:12:23,967
É apenas um estertor de morte.
Ele já bateu a bota.

158
00:12:24,011 --> 00:12:28,804
É melhor ver o meu amigo também.
Não se sabe o que este tipo teria.

159
00:12:31,894 --> 00:12:33,970
Isto é o que ele tinha.

160
00:12:35,023 --> 00:12:38,356
Chama-me louco, Angel,
mas acho que isto é carne humana.

161
00:13:06,345 --> 00:13:09,133
Estive com o Sean a noite passada.

162
00:13:09,182 --> 00:13:10,641
O Sean da televisão por cabo?

163
00:13:10,684 --> 00:13:12,226
Céus, não!

164
00:13:12,268 --> 00:13:14,392
Esse cheirava a queijo.

165
00:13:14,437 --> 00:13:18,102
- Então é o Sean, o mecânico?
- Sim.

166
00:13:18,149 --> 00:13:19,643
Foi até lá casa

167
00:13:19,692 --> 00:13:22,065
e abrimos uma garrafa
de Pinot Grige.

168
00:13:22,112 --> 00:13:24,105
Acabámos a garrafa
de Pinot Grige.

169
00:13:24,156 --> 00:13:25,863
Antes de darmos conta, estávamos...

170
00:13:25,907 --> 00:13:28,066
Pára com isso.

171
00:13:28,118 --> 00:13:30,691
- Não queres ouvir isto, pois não?
- Não.

172
00:13:30,746 --> 00:13:34,079
Mas se for uma coisa séria,
adorava conhecê-lo.

173
00:13:34,124 --> 00:13:35,582
Que tal se tu e o Sean mecânico

174
00:13:35,625 --> 00:13:38,709
se juntarem a mim e à Rita namorada
para jantarmos amanhã à noite?

175
00:13:38,753 --> 00:13:42,586
Porquê? Para me poderes dizer
que ele não é bom para a tua irmã?

176
00:13:42,633 --> 00:13:46,216
Não vás por aí. Tu é que estavas a falar
das coisas de irmãos, esta manhã.

177
00:13:46,262 --> 00:13:50,176
E isso torna-se num encontro duplo
de irmãos? Que se passa nessa cabeça?

178
00:13:50,224 --> 00:13:51,717
Vá lá, vai ser divertido.

179
00:13:51,766 --> 00:13:54,886
Está bem. Nós vamos, mas não
prometo que nos vamos divertir.

180
00:13:55,438 --> 00:13:56,979
Agora não.

181
00:13:57,022 --> 00:13:58,683
Que bicho lhe mordeu?

182
00:13:58,733 --> 00:14:00,606
Ele detesta ratos de laboratório.

183
00:14:00,651 --> 00:14:05,858
Tenho uma novidade. São eles
que fazem os polícias fazer boa figura.

184
00:14:07,199 --> 00:14:09,524
Muito bem, ouçam.

185
00:14:09,577 --> 00:14:12,531
Recebemos a identificação
do corpo debaixo do viaduto.

186
00:14:12,580 --> 00:14:15,036
Chamava-se Ricky Simmons.

187
00:14:15,082 --> 00:14:17,371
Era polícia.

188
00:14:33,392 --> 00:14:36,346
- Deixa-me perguntar-te uma coisa.
- Sim?

189
00:14:36,395 --> 00:14:38,886
Quando éramos parceiros,
usavas todas as desculpas

190
00:14:38,940 --> 00:14:41,561
para te safares de avisar
o parente mais próximo.

191
00:14:41,609 --> 00:14:45,607
Conhecia o Ricky do Softbol.
Era um bom tipo. Um bom polícia.

192
00:14:45,655 --> 00:14:47,731
É o mínimo que podia fazer.

193
00:14:55,915 --> 00:14:57,575
Cabrão!

194
00:15:01,379 --> 00:15:03,455
Avisa a central.

195
00:15:05,091 --> 00:15:10,299
3H77 para central. Feridos. Precisamos
dos paramédicos e reforços já.

196
00:15:10,347 --> 00:15:12,090
Eu verifico a casa.

197
00:15:12,140 --> 00:15:14,678
Kara, sou eu. É o James.

198
00:15:14,726 --> 00:15:16,269
Tu estás bem.

199
00:15:19,690 --> 00:15:21,895
Sou eu.

200
00:15:22,734 --> 00:15:24,643
Está tudo bem...

201
00:15:25,571 --> 00:15:28,061
Isto é uma merda, pá.

202
00:15:30,742 --> 00:15:33,412
Atacar a família de um polícia.

203
00:15:33,453 --> 00:15:37,451
- Quem faria tal coisa?
- É por isso que estamos aqui.

204
00:15:37,499 --> 00:15:39,326
Não deixa de ser uma merda.

205
00:15:39,376 --> 00:15:43,789
Dizem-me que o Simmons estava
infiltrado na família do Carlos Guerrero.

206
00:15:43,839 --> 00:15:45,381
Certo, obrigado.

207
00:15:45,424 --> 00:15:48,591
Ele trabalhava nisso há dez meses
e tudo corria bem.

208
00:15:48,636 --> 00:15:51,423
Mas isto...
Atacarem a mulher dele...

209
00:15:52,473 --> 00:15:54,631
O Guerrero está a pisar um risco
totalmente diferente.

210
00:15:55,559 --> 00:15:59,604
Agora irritou todo o Departamento
da Polícia de Miami.

211
00:16:00,689 --> 00:16:04,983
- Há novidades sobre a mulher?
- Deve estar agora a ser operada.

212
00:16:07,112 --> 00:16:09,686
Há uma inconsistência algures.

213
00:16:09,740 --> 00:16:11,532
- E o que é?
- Não tenho a certeza,

214
00:16:11,575 --> 00:16:14,530
mas é a resposta para a questão
de que ainda não nos lembrámos.

215
00:16:22,253 --> 00:16:23,747
Olha.

216
00:16:30,053 --> 00:16:32,377
- De quem é?
- Deve ser dela.

217
00:16:32,430 --> 00:16:35,763
O último número que marcou
foi o do marido, Ricky Simmons.

218
00:16:41,147 --> 00:16:42,974
Eu trato disso.

219
00:16:43,024 --> 00:16:44,055
Bom trabalho, Angel.

220
00:16:44,108 --> 00:16:47,026
- Por acaso, foi o Dexter.
- Sargento.

221
00:16:49,071 --> 00:16:53,200
98, 99, 100!

222
00:16:53,243 --> 00:16:56,778
Senhoras e senhores,
temos um novo recorde mundial!

223
00:16:57,038 --> 00:16:58,615
Pára.

224
00:16:58,664 --> 00:17:00,373
Não consigo, tenho de fazer cócegas.

225
00:17:00,417 --> 00:17:01,827
Tenho de ouvir a palavra mágica.

226
00:17:01,876 --> 00:17:04,830
Eu tenho aqui a palavra mágica.
Bolachas com pepitas...

227
00:17:04,879 --> 00:17:07,002
... de chocolate!
- Caseiras.

228
00:17:08,091 --> 00:17:11,709
Vá, pessoal. Levem as bolachas
para o vosso quarto.

229
00:17:11,761 --> 00:17:15,095
- Duas para cada.
- Nunca deixas comer no quarto.

230
00:17:15,724 --> 00:17:18,214
Quero passar algum tempo
sozinha com o Dexter.

231
00:17:20,061 --> 00:17:23,430
- Vais beijá-lo?
- Por acaso, vou.

232
00:17:23,481 --> 00:17:24,512
Fixe.

233
00:17:24,566 --> 00:17:25,764
Que nojo.

234
00:17:30,405 --> 00:17:31,651
Uma bolacha?

235
00:17:33,116 --> 00:17:35,405
Estou atestado de bolachas.

236
00:17:36,411 --> 00:17:38,535
Tens estado a devorá-las
como o Monstro das Bolachas.

237
00:17:38,580 --> 00:17:43,076
Isto não é devorar,
isto é comer com entusiasmo.

238
00:17:43,710 --> 00:17:46,545
Fala-me do teu dia.

239
00:17:46,588 --> 00:17:49,708
Fui a tribunal.
A treta do sangue.

240
00:17:49,758 --> 00:17:54,421
E, depois, a um local do crime.
E mais sangue.

241
00:17:54,472 --> 00:17:57,675
- Não sei como fazes isso.
- Bem, o sangue é...

242
00:17:57,725 --> 00:17:58,756
A minha vida.

243
00:17:58,809 --> 00:17:59,888
O meu trabalho.

244
00:17:59,935 --> 00:18:02,687
Ultimamente, o que me surpreende
na Rita

245
00:18:02,729 --> 00:18:04,853
é o facto de gostar de estar
com ela.

246
00:18:04,899 --> 00:18:06,690
Mas sempre que isso acontece
com uma mulher,

247
00:18:06,734 --> 00:18:10,898
quando me sinto à vontade com ela,
tudo corre mal.

248
00:18:10,947 --> 00:18:14,398
É por isso que acho que é melhor
dar um passo de cada vez.

249
00:18:14,450 --> 00:18:19,693
A Deb não me tem largado para sairmos
com ela e com o novo namorado.

250
00:18:19,747 --> 00:18:22,534
Achas que podes arranjar uma ama
para uma destas noites?

251
00:18:22,583 --> 00:18:25,039
Estás a falar de uma refeição
de adultos?

252
00:18:25,086 --> 00:18:27,755
Adorava. Escolhe uma data.

253
00:18:28,631 --> 00:18:30,423
Escolho-te a ti.

254
00:18:31,926 --> 00:18:34,595
E escolho a minha irmã
para servir de acompanhante.

255
00:19:04,208 --> 00:19:05,620
Mana.

256
00:19:05,669 --> 00:19:08,077
Então, Miami é o palheiro,

257
00:19:08,130 --> 00:19:10,086
e o camião do gelo é a agulha,
certo?

258
00:19:10,131 --> 00:19:11,330
Certo.

259
00:19:11,383 --> 00:19:16,045
Irmão, acabei de encontrar
a merda da agulha.

260
00:19:22,644 --> 00:19:23,675
Como encontraste?

261
00:19:23,728 --> 00:19:26,813
Passei a palavra às patrulhas. Sabes
a história de se esconder à vista?

262
00:19:26,856 --> 00:19:29,692
O Juan Pierre encontrou o camião
e ligou-me.

263
00:19:29,734 --> 00:19:31,893
É uma rua movimentada.
Alguém viu o condutor?

264
00:19:31,945 --> 00:19:36,523
O gerente do restaurante disse que
estava cá quando abriu. Viste este?

265
00:19:36,575 --> 00:19:41,036
Sinto-me uma criança na sua festa
surpresa. Este é o mesmo camião.

266
00:19:41,080 --> 00:19:44,246
É difícil dizer.
Aconteceu tudo tão depressa...

267
00:19:44,291 --> 00:19:48,787
Vamos a um palpite de totó forense
e dizer que é. O que faz a trabalhar?

268
00:19:51,507 --> 00:19:54,627
Mantém o compartimento traseiro
refrigerado.

269
00:20:03,686 --> 00:20:06,806
Merda, as pontas dos dedos.

270
00:20:10,526 --> 00:20:13,231
Cortes limpos, sem sangue.

271
00:20:16,074 --> 00:20:19,941
Acho que ele sangrou totalmente o corpo
antes dos cortes serem feitos.

272
00:20:19,994 --> 00:20:21,618
Como é que ele fez isso?
Com algum tipo de bomba?

273
00:20:21,662 --> 00:20:23,205
Não.

274
00:20:23,247 --> 00:20:26,747
Pedi ao pessoal forense
para analisar a última vítima.

275
00:20:26,793 --> 00:20:28,536
O nosso tipo é da velha guarda.

276
00:20:28,586 --> 00:20:30,828
Ele levanta o corpo, corta a jugular

277
00:20:30,880 --> 00:20:32,920
e o coração faz todo o trabalho.

278
00:20:32,966 --> 00:20:35,920
É o método mais eficaz.

279
00:20:35,969 --> 00:20:38,044
Cabrão carniceiro.

280
00:20:39,639 --> 00:20:42,557
Há 206 ossos no corpo humano.

281
00:20:42,600 --> 00:20:45,767
Ele podia ter deixado
qualquer um deles.

282
00:20:45,812 --> 00:20:49,975
Mas deu-nos exactamente o que
precisávamos para identificar a vítima.

283
00:20:50,024 --> 00:20:53,310
Como se nos deixasse
um trilho de migalhas.

284
00:20:56,781 --> 00:20:58,525
Quem fez a descoberta?

285
00:20:58,575 --> 00:21:00,318
A agente Morgan.

286
00:21:00,368 --> 00:21:02,361
A filha do Harry?

287
00:21:02,412 --> 00:21:05,828
Deve estar nos genes.
Dela e do irmão.

288
00:21:05,874 --> 00:21:08,447
Este camião foi um belo feito.
É a nossa primeira pista sólida.

289
00:21:08,502 --> 00:21:12,285
Encorajo todos os meus agentes
a pensarem mais além.

290
00:21:12,339 --> 00:21:14,545
Bom trabalho, Tenente.

291
00:21:14,591 --> 00:21:16,630
Tenho de falar com o adjunto do Mayor.

292
00:21:16,676 --> 00:21:19,250
Dê os parabéns à Morgan por mim.

293
00:21:29,732 --> 00:21:31,523
Mais um belo dia em Miami.

294
00:21:31,566 --> 00:21:34,733
Cadáveres mutilados com
possibilidade de aguaceiros à tarde.

295
00:21:34,778 --> 00:21:38,064
Mais uma vitória para a Polícia
de Miami. Certo, senhora?

296
00:21:38,115 --> 00:21:40,950
Da última vez que confirmei,
Morgan, sou a tenente.

297
00:21:40,993 --> 00:21:45,619
O que significa que os meus agentes
me mantêm sempre informada de tudo.

298
00:21:45,664 --> 00:21:49,793
Voltas a fazer uma brincadeira destas
e não interessará quem foi o teu pai.

299
00:21:49,835 --> 00:21:51,294
Está bem?

300
00:22:18,990 --> 00:22:20,614
Pá, isto é sangue?

301
00:22:21,116 --> 00:22:23,821
É chocolate.
Também está na tua camisa.

302
00:22:26,581 --> 00:22:28,574
É uma camisa nova.

303
00:22:29,667 --> 00:22:32,870
- Porque está a demorar tanto?
- É um camião grande.

304
00:22:32,920 --> 00:22:35,921
Não vão encontrar nada.
Nem um rebuçado.

305
00:22:35,965 --> 00:22:38,291
Ele pensou muito nisto.

306
00:22:38,343 --> 00:22:40,335
Eu teria pensado.

307
00:22:40,386 --> 00:22:43,506
- Os teus famosos palpites dizem algo?
- Totalmente gelado.

308
00:22:44,057 --> 00:22:47,260
És muito engraçado. Este cabrão
está a brincar connosco.

309
00:22:47,310 --> 00:22:51,723
A Deb tem razão. Este camião
não é outra peça do puzzle.

310
00:22:51,773 --> 00:22:53,647
Aquilo é que é.

311
00:22:58,571 --> 00:23:00,979
Ver gelo a derreter.
Isto é divertido.

312
00:23:01,032 --> 00:23:03,322
Aproxima-te mais, Morgan,
e eu derreto-te o coração.

313
00:23:03,368 --> 00:23:06,572
Acho que ele tem uma paixão por ti,
Dex.

314
00:23:06,622 --> 00:23:10,619
Falava com a Morgan, a irmã. O Vince
Masuka só balança para um lado.

315
00:23:10,667 --> 00:23:11,912
Pois, de liana em liana.

316
00:23:11,960 --> 00:23:13,123
Basta.

317
00:23:13,170 --> 00:23:17,464
Ainda bem que o seminário
de assédio sexual compensou.

318
00:23:32,273 --> 00:23:35,189
Isto é uma merda doentia,
meus amigos.

319
00:23:37,069 --> 00:23:39,856
Para quê dar-se
a todo este trabalho?

320
00:23:39,905 --> 00:23:42,527
Que está este sacana doentio
a tentar dizer-nos?

321
00:23:42,575 --> 00:23:45,196
Não é a nós, é a mim.

322
00:23:45,244 --> 00:23:48,696
O meu congelador.
As unhas pintadas da boneca.

323
00:23:51,124 --> 00:23:53,829
Acho que ele está a tentar
impressionar-me.

324
00:23:53,877 --> 00:23:56,036
E está a funcionar.

325
00:23:56,088 --> 00:23:59,955
Que foi? Um homem não pode ligar
à sua mulher três vezes por dia?

326
00:24:03,220 --> 00:24:06,672
Beija a bebé e diz-lhe que o papá
estará em casa para <i>la cena</i>.

327
00:24:06,724 --> 00:24:08,551
Estou a receber outra chamada.

328
00:24:08,601 --> 00:24:10,807
Sim, <i>te amo</i>.

329
00:24:10,853 --> 00:24:12,513
Batista.

330
00:24:13,647 --> 00:24:15,973
A sério?
Estou aí em dois minutos.

331
00:24:17,610 --> 00:24:19,152
Ela ainda está a ser operada.

332
00:24:19,195 --> 00:24:20,738
Os médicos têm esperança.

333
00:24:21,197 --> 00:24:24,531
O assassino do camião de gelo volta,
polícia infiltrado é morto,

334
00:24:24,576 --> 00:24:27,067
é um dia típico na vizinhança.

335
00:24:27,120 --> 00:24:29,196
Tens de ouvir isto.

336
00:24:32,000 --> 00:24:34,206
Ricky, onde é que andas?

337
00:24:34,252 --> 00:24:36,540
Vou tentar a porta das traseiras.

338
00:24:36,587 --> 00:24:38,296
Merda, ele viu-me.

339
00:24:38,339 --> 00:24:41,127
Por favor, não me faças mal.

340
00:24:42,385 --> 00:24:46,633
Tenente, a base de dados nacional
fez a identificação do ADN.

341
00:24:48,099 --> 00:24:49,973
Norberto Cervantes.

342
00:24:51,186 --> 00:24:53,855
Deixa-me ver isso.

343
00:25:28,933 --> 00:25:32,349
- Para o chão!
- Polícia! Mãos ao ar!

344
00:25:32,394 --> 00:25:34,018
- Para o chão!
- Para baixo!

345
00:25:34,062 --> 00:25:36,304
Levantem a merda das mãos!
Levantem as mãos!

346
00:25:41,027 --> 00:25:44,361
- Isso é necessário?
- É um mundo perigoso, Guerrero.

347
00:25:47,034 --> 00:25:49,703
Pois. E nunca se pode ter
demasiado cuidado, Detective.

348
00:25:55,334 --> 00:25:56,793
Sim, já tive pro...

349
00:25:57,795 --> 00:26:01,745
... problemas com álcool.
Nunca tentaria esconder isso.

350
00:26:01,799 --> 00:26:03,341
Mas...

351
00:26:03,384 --> 00:26:05,044
Mas ouviram o meu padrinho
dos Alcoólicos Anónimos.

352
00:26:05,094 --> 00:26:07,668
Estou sóbrio há mais de um ano.

353
00:26:09,306 --> 00:26:14,265
Não nego que foi o meu carro
que atropelou

354
00:26:14,312 --> 00:26:16,600
o Sr. Pryce.

355
00:26:17,565 --> 00:26:19,641
Mas...

356
00:26:19,692 --> 00:26:24,105
Mas participei o roubo dele
horas antes do acidente.

357
00:26:28,242 --> 00:26:32,655
Homens como Matt Chambers sabem
usar a máscara invisível da simpatia.

358
00:26:32,705 --> 00:26:34,497
Até mesmo da empatia.

359
00:26:34,540 --> 00:26:38,040
E as pessoas que, normalmente, têm
bom senso, não têm qualquer hipótese.

360
00:26:43,633 --> 00:26:45,424
Eu sabia.

361
00:26:45,468 --> 00:26:47,295
"Inocente."

362
00:26:47,887 --> 00:26:52,301
Matt Chambers pode ter encontrado
forma de vencer o sistema,

363
00:26:52,351 --> 00:26:54,473
mas eu também encontrei.

364
00:26:55,562 --> 00:26:58,313
Ricky, onde é que andas?

365
00:26:58,356 --> 00:27:00,515
Merda, ele viu-me.

366
00:27:00,567 --> 00:27:02,560
Por favor, não me magoes.

367
00:27:07,324 --> 00:27:10,278
Achamos que estás metido
na morte do Ricky Simmons,

368
00:27:10,327 --> 00:27:13,411
mas isso não chega para ti
ou para o Guerrero.

369
00:27:13,455 --> 00:27:15,531
O Ricky está morto?

370
00:27:16,666 --> 00:27:19,667
- Isso entristece-me.
- Cala a merda da boca!

371
00:27:25,259 --> 00:27:28,675
Esperem. Estão a insinuar
que o Ricky Simmons era polícia?

372
00:27:29,846 --> 00:27:31,389
Estou realmente desiludido.

373
00:27:31,432 --> 00:27:34,053
Não só tenho um polícia morto,

374
00:27:34,101 --> 00:27:37,517
como alguém entrou na casa dele
e alvejou a esposa.

375
00:27:38,064 --> 00:27:41,812
Pelo que se ouve lá fora, Sargento,

376
00:27:41,859 --> 00:27:43,852
a mulher do Simmons
andava a comer por fora.

377
00:27:45,112 --> 00:27:47,568
Talvez ele próprio
tenha tentado matar a cabra

378
00:27:47,615 --> 00:27:50,533
e sentiu-se tão mal por isso
que se suicidou.

379
00:27:51,285 --> 00:27:52,827
Assassínio e suicídio de polícia.

380
00:27:53,830 --> 00:27:56,284
É uma crise de saúde para vocês,
não é?

381
00:27:58,000 --> 00:28:00,871
Achas que é uma coincidência
teres vindo aqui parar?

382
00:28:00,920 --> 00:28:04,206
Temos-te no viaduto na manhã
que o Ricky Simmons morreu.

383
00:28:04,257 --> 00:28:07,127
- Tretas...
- Não funcionamos com tretas.

384
00:28:08,052 --> 00:28:10,045
Funcionamos com bom trabalho policial.

385
00:28:10,096 --> 00:28:11,590
E ciência de qualidade.

386
00:28:17,979 --> 00:28:21,513
Devias ser um verdadeiro cabrão
no jogo das cordas.

387
00:28:23,109 --> 00:28:24,817
Nunca joguei a isso.

388
00:28:24,860 --> 00:28:29,073
A Kara Simmons foi baleada ao correr.
O telefone dela diz-nos isso, certo?

389
00:28:29,115 --> 00:28:32,567
Certo. Estava a correr em direcção
à porta das traseiras, ali. Vira-se.

390
00:28:32,619 --> 00:28:35,952
O atirador vê-a. É baleada
na zona superior do peito.

391
00:28:35,997 --> 00:28:39,532
Isso fá-la virar-se, lançando sangue
para as paredes ali e ali.

392
00:28:39,584 --> 00:28:41,292
Ela perde o telemóvel.

393
00:28:41,335 --> 00:28:46,247
Luta para chegar à mesa de café,
ao sofá e finalmente cai aqui.

394
00:28:52,514 --> 00:28:53,842
Ela nunca chegou até aqui.

395
00:28:56,726 --> 00:28:58,600
Este sangue não é dela.

396
00:29:09,072 --> 00:29:11,149
Angel, apresento-te o nosso atirador.

397
00:29:12,826 --> 00:29:16,159
O ADN da carne do Cervantes
na boca do Ricky Simmons.

398
00:29:16,204 --> 00:29:19,241
O ADN de uma gota de sangue perdida
que encontrámos na casa do Simmons.

399
00:29:26,173 --> 00:29:27,881
Digam-me que têm a certeza.

400
00:29:27,925 --> 00:29:29,467
100%.

401
00:29:29,509 --> 00:29:31,798
Isso coloca o Cervantes
em ambas os locais do crime.

402
00:29:31,845 --> 00:29:34,681
- Fechemos o caixão e enterremo-lo.
- Calma, Sargento.

403
00:29:34,723 --> 00:29:38,175
Se conseguirmos que entregue
o Guerrero, apanhamo-los aos dois.

404
00:29:38,227 --> 00:29:41,311
Estás a falar de negociar com ele?
E depois? Ele sai em liberdade?

405
00:29:41,355 --> 00:29:45,684
Se sair, apanhamo-lo com outra acusação.
Dá-nos o Guerrero, só saímos a ganhar.

406
00:29:45,734 --> 00:29:50,397
Se nos der o Guerrero? Não podemos
apanhar o tipo. Ele é intocável.

407
00:29:50,448 --> 00:29:52,737
Vá lá, Tenente.
Já temos uma vitória.

408
00:29:52,784 --> 00:29:54,610
Não se trata da tua vitória.

409
00:29:54,660 --> 00:29:56,986
Trata-se do panorama geral.

410
00:30:07,506 --> 00:30:09,381
Já vi isto.

411
00:30:10,093 --> 00:30:11,421
Sempre que um polícia é morto,

412
00:30:11,469 --> 00:30:15,847
é como se a vida de alguém
parasse a meio de uma frase.

413
00:30:15,890 --> 00:30:19,935
Davey Sanchez era um polícia
destemido e dedicado.

414
00:30:19,978 --> 00:30:24,438
Davey Sanchez era um filho,
um marido e um pai.

415
00:30:25,525 --> 00:30:27,683
Davey Sanchez era o meu parceiro.

416
00:30:28,778 --> 00:30:30,984
Davey Sanchez era o meu herói.

417
00:30:34,325 --> 00:30:35,820
Isso foi excelente.

418
00:30:40,248 --> 00:30:41,529
Que foi, pai?

419
00:30:43,251 --> 00:30:47,201
Desde que o Davey foi morto,
o meu mundo parece descontrolado.

420
00:30:49,174 --> 00:30:50,371
Como se resolve isso?

421
00:30:53,011 --> 00:30:54,671
De duas formas, acho eu.

422
00:30:57,891 --> 00:30:59,764
Honrando a memória do Davey

423
00:31:02,395 --> 00:31:04,472
e apanhando o sacana
que lhe fez isto.

424
00:31:06,649 --> 00:31:08,393
Não se trata de vingança.

425
00:31:10,112 --> 00:31:12,188
Não se trata de retaliação

426
00:31:13,532 --> 00:31:15,987
ou de ajustar contas.

427
00:31:16,744 --> 00:31:19,448
É sobre algo no interior.

428
00:31:22,707 --> 00:31:25,874
O meu pai teve mais
que a sua própria dose de dor.

429
00:31:25,919 --> 00:31:28,920
Mas ele não lidou com ela
como a maioria das pessoas faz.

430
00:31:28,964 --> 00:31:31,965
Happy hour.
Aí está um engano.

431
00:31:32,844 --> 00:31:35,678
Vou querer o que ele está a beber.

432
00:31:35,721 --> 00:31:36,752
Escolha inteligente.

433
00:31:39,642 --> 00:31:40,756
Está a celebrar?

434
00:31:41,310 --> 00:31:43,184
Qualquer coisa assim.

435
00:31:45,314 --> 00:31:46,974
Já nos conhecemos?

436
00:31:48,067 --> 00:31:50,356
Duvido.
Acabei de me mudar para cá.

437
00:31:51,236 --> 00:31:52,897
Precisava de começar de novo.

438
00:31:53,823 --> 00:31:57,026
- Namorada ou namorado?
- Ex-mulher.

439
00:31:57,076 --> 00:31:58,950
Dizia que eu bebia demais.

440
00:31:59,954 --> 00:32:02,030
Daí a parte do ex.

441
00:32:02,081 --> 00:32:04,833
- Ela que se lixe.
- Ela não me largava para mudar.

442
00:32:04,876 --> 00:32:07,710
Como se ela nunca tivesse errado
na vida.

443
00:32:07,753 --> 00:32:10,671
- Para além de casar comigo.
- Todos cometemos erros.

444
00:32:10,715 --> 00:32:13,288
Infelizmente, os meus normalmente
envolvem advogados.

445
00:32:13,342 --> 00:32:16,130
Porra!

446
00:32:16,179 --> 00:32:19,133
Pensei que era o único
que detestava os Hurricanes.

447
00:32:19,182 --> 00:32:23,262
- Suponho que não cresceu em Miami.
- Não, tive de me mudar muitas vezes.

448
00:32:23,311 --> 00:32:25,103
Não é preciso dizer mais.

449
00:32:25,146 --> 00:32:27,472
Mas o lar é onde o rabo se senta.

450
00:32:28,400 --> 00:32:30,143
Vou tirar o meu desta cidade.

451
00:32:30,193 --> 00:32:31,853
Desfrute de Miami.

452
00:32:33,071 --> 00:32:36,689
Lembre-se, não há nada
que uma nova cidade não cure.

453
00:32:37,617 --> 00:32:40,618
- Pode crer.
- Obrigado, amigo.

454
00:32:40,662 --> 00:32:42,204
A próxima é por minha conta.

455
00:32:44,958 --> 00:32:48,493
- De certeza que pode conduzir?
- Já estive muito pior.

456
00:33:08,273 --> 00:33:10,895
Espero mesmo
que ele não saia daqui e se mate.

457
00:33:10,943 --> 00:33:13,232
Isso seria trágico.

458
00:33:24,915 --> 00:33:28,700
Matt Chambers está acusado
de cometer um crime na Florida.

459
00:33:28,753 --> 00:33:32,585
Foi preso na Florida
e está a ser julgado na Florida.

460
00:33:34,174 --> 00:33:38,552
Por isso, o Tribunal da Florida
só validou as suas próprias ideias.

461
00:33:38,596 --> 00:33:41,382
Que o Matt Chambers
é um vilão da Florida.

462
00:33:41,431 --> 00:33:43,508
MULHER DE SANTA FÉ PARALISADA
APÓS ATROPELAMENTO

463
00:33:46,687 --> 00:33:48,063
BOMBEIRO DE FOLGA MORTO
EM COLISÃO EM CONTRA-MÃO

464
00:33:49,440 --> 00:33:51,599
MATT BREWSTER
DE ALBUQUERQUE DETIDO

465
00:33:51,651 --> 00:33:53,726
MATT RASMUSSEN
DO SUL DE BOSTON PRESO

466
00:34:02,703 --> 00:34:04,862
"Nada que uma nova cidade
não possa curar."

467
00:34:11,546 --> 00:34:16,291
O meu pai ensinou-me uma coisa
acima de tudo. A ter a certeza.

468
00:34:16,342 --> 00:34:17,753
E eu tenho.

469
00:34:17,802 --> 00:34:20,294
Matt Chambers,
Miami é a tua última paragem.

470
00:34:22,306 --> 00:34:26,090
Se Deus está nos detalhes
e se eu acreditasse em Deus,

471
00:34:26,144 --> 00:34:28,267
então, Ele está neste quarto
comigo.

472
00:34:30,107 --> 00:34:33,310
Só queria que Ele tivesse trazido
uma extensão.

473
00:34:39,616 --> 00:34:40,991
É o James.

474
00:34:42,368 --> 00:34:45,572
Vamos apanhar os tipos
que te fizeram isto.

475
00:35:08,604 --> 00:35:11,854
O tipo está a brincar connosco
e a LaGuerta é burra demais para o ver.

476
00:35:11,899 --> 00:35:15,766
A Deb estava a dizer que o tarado
cortou as pontas dos dedos das miúdas.

477
00:35:15,820 --> 00:35:19,485
Isso é uma porcaria, certo?

478
00:35:21,701 --> 00:35:25,034
O Guerrero está a levar lagostas
para casa para as cozer vivas.

479
00:35:25,955 --> 00:35:27,698
Não é o estilo dele.

480
00:35:27,748 --> 00:35:31,414
Normalmente, ele deixa a matança
para os outros.

481
00:35:32,586 --> 00:35:35,338
Há quanto tempo
que é vocês estão juntos?

482
00:35:35,381 --> 00:35:37,290
Há duas semanas, acho eu.

483
00:35:37,341 --> 00:35:39,713
A Deb nunca disse
como se conheceram.

484
00:35:39,760 --> 00:35:42,512
Ela levou o carro dela à minha oficina.

485
00:35:42,555 --> 00:35:47,181
- Tem a sua própria oficina?
- Não. Quem me dera ter.

486
00:35:54,859 --> 00:35:56,234
Um dia...

487
00:35:56,277 --> 00:35:58,186
Dex, pára com a inquisição.

488
00:35:58,237 --> 00:35:59,945
Não, tudo bem.

489
00:35:59,989 --> 00:36:04,034
Se tivesse uma irmã com pernas
como as tuas, analisaria o tipo dela.

490
00:36:04,077 --> 00:36:07,280
Este tipo é para manter ou quê?

491
00:36:09,748 --> 00:36:11,706
Anda, eu pago-te outra bebida.

492
00:36:12,335 --> 00:36:13,960
Vocês estão bem?

493
00:36:14,003 --> 00:36:15,378
Sim.

494
00:36:20,969 --> 00:36:23,460
Parece ser um tipo simpático.

495
00:36:23,513 --> 00:36:26,763
Mal conseguiam tirar as mãos
um de cima do outro.

496
00:36:26,808 --> 00:36:29,726
Posso matar um homem,
desmembrar o corpo dele

497
00:36:29,770 --> 00:36:32,806
e estar em casa
a horas de ver o Letterman.

498
00:36:32,856 --> 00:36:36,391
Mas saber o que dizer à namorada
quando se sente insegura,

499
00:36:37,235 --> 00:36:39,109
estou perdido.

500
00:36:42,783 --> 00:36:45,356
Levanta o cu, Cervantes.
Mãos atrás das costas,

501
00:36:45,411 --> 00:36:48,245
aproxima-te
de costas e coloca-te em posição.

502
00:36:57,339 --> 00:36:58,715
Afasta-te.

503
00:37:05,806 --> 00:37:07,216
Sai da cela.

504
00:37:09,476 --> 00:37:11,018
Para onde vamos?

505
00:37:11,061 --> 00:37:15,142
Chegou uma chamada. Querem
mudar-te para um bloco mais seguro.

506
00:37:19,445 --> 00:37:23,228
Achas que a chamada para
cuidarem de mim foi do director?

507
00:37:23,282 --> 00:37:26,615
Quem é que achas
que o director ouve?

508
00:37:28,245 --> 00:37:29,620
Habitua-te a isso.

509
00:37:34,043 --> 00:37:36,000
Isto é pelo Sr. Guerrero.

510
00:38:13,208 --> 00:38:19,127
Os pedidos de subsídio de desemprego
caíram inesperadamente para 273 mil,

511
00:38:19,172 --> 00:38:23,419
trazendo a média de 4 semanas para
o nível mais baixo em quase 6 anos.

512
00:38:23,468 --> 00:38:28,759
Inicialmente, caíram onze mil
na semana que acabou.

513
00:38:34,479 --> 00:38:38,097
Sempre que uma mulher
me tenta fazer isto,

514
00:38:38,150 --> 00:38:39,774
faz-me cócegas.

515
00:38:41,862 --> 00:38:44,186
Mas não é totalmente desagradável.

516
00:38:44,239 --> 00:38:45,271
Que foi?

517
00:38:45,324 --> 00:38:47,529
Os miúdos.

518
00:38:47,575 --> 00:38:50,280
Eles até dormem
quando há tempestades.

519
00:39:22,528 --> 00:39:24,070
Desculpa.

520
00:39:29,201 --> 00:39:31,075
Diz-me.

521
00:39:33,331 --> 00:39:35,204
Não consigo fazer isto.

522
00:39:37,418 --> 00:39:39,078
Tudo bem.

523
00:39:40,088 --> 00:39:41,795
Não há problema.

524
00:39:42,841 --> 00:39:44,334
Eu estou bem.

525
00:39:49,347 --> 00:39:52,301
Temos um elefante na sala
e chama-se sexo.

526
00:39:53,559 --> 00:39:55,219
A quem o dizes.

527
00:39:56,771 --> 00:39:59,642
Eu acho que devia ficar no canto

528
00:39:59,691 --> 00:40:01,848
e meter-se na sua própria vida.

529
00:40:03,194 --> 00:40:05,436
É mais fácil dizer que fazer.

530
00:40:07,073 --> 00:40:08,900
Pois.

531
00:40:10,243 --> 00:40:12,117
Mas precisa de ser o momento certo.

532
00:40:13,955 --> 00:40:15,747
Para os dois.

533
00:40:17,750 --> 00:40:21,416
Ou não será o momento certo
para nenhum de nós.

534
00:40:24,132 --> 00:40:25,792
Eu não quero isso. Tu queres?

535
00:40:28,178 --> 00:40:29,755
Não.

536
00:40:31,014 --> 00:40:32,805
Sabes...

537
00:40:35,810 --> 00:40:40,389
Não acredito que encontrei o único
homem decente que resta no planeta.

538
00:40:43,234 --> 00:40:46,568
Foi encontrado morto no corredor
da cave da prisão de Miami.

539
00:40:46,613 --> 00:40:51,275
Norberto Cervantes era cúmplice
do barão da droga Carlos Guerrero.

540
00:40:51,326 --> 00:40:53,484
Especula-se que outro preso

541
00:40:53,537 --> 00:40:55,992
terá sido responsável
pelo caos desta noite.

542
00:40:56,039 --> 00:40:58,744
SUBGRUPO DE GUERRERO

543
00:41:22,316 --> 00:41:25,482
Já viste como a pele está enrugada
junto às articulações?

544
00:41:25,527 --> 00:41:29,312
- E isso é importante porque...
- É sinal certo de corte post-mortem,

545
00:41:29,365 --> 00:41:34,193
o que significa que a vítima estava morta
quando ele cortou as pontas dos dedos.

546
00:41:34,245 --> 00:41:37,199
E os vernizes de cores diferentes?
Em que diabo estava o tipo a pensar?

547
00:41:37,248 --> 00:41:39,917
Ele está a pensar: "Apanhei-te, Dexter.
Agora é a tua vez."

548
00:41:39,959 --> 00:41:42,367
Não sei.
Já tens alguma identificação?

549
00:41:42,420 --> 00:41:46,121
- Sherri Taylor. Outra prostituta.
- Pelo menos, ele é coerente.

550
00:41:46,174 --> 00:41:47,667
Pois.

551
00:41:47,716 --> 00:41:51,465
Mata jovens mulheres que têm
de vender o corpo para sobreviver.

552
00:41:51,512 --> 00:41:52,971
Ou para alimentarem os filhos.

553
00:41:53,848 --> 00:41:58,226
A minha irmã tem uma fachada para
o mundo não ver como é vulnerável.

554
00:42:00,771 --> 00:42:05,149
Eu tenho uma fachada para o mundo
não ver como não sou vulnerável.

555
00:42:06,694 --> 00:42:09,944
Não me interessa a quem pertencem
as pontas dos dedos,

556
00:42:09,989 --> 00:42:13,026
apenas o que o meu novo amigo
está a tentar dizer.

557
00:42:14,035 --> 00:42:15,743
Morgan, o capitão quer falar contigo.

558
00:42:18,123 --> 00:42:19,581
Com ela.

559
00:42:38,351 --> 00:42:39,726
Queria falar-me, Capitão?

560
00:42:39,769 --> 00:42:43,186
A tenente LaGuerta
tem algo para te dizer.

561
00:42:43,232 --> 00:42:47,810
Agente Morgan, demonstrou uma
grande iniciativa nos últimos dias.

562
00:42:47,861 --> 00:42:51,277
Por sua causa, pudemos
encontrar o camião do gelo

563
00:42:51,323 --> 00:42:54,443
e agora temos a identificação
da última vítima.

564
00:42:55,285 --> 00:42:59,199
O capitão acredita que devia passar
dos Narcóticos para os Homicídios.

565
00:42:59,248 --> 00:43:01,952
E eu concordo.
Parabéns.

566
00:43:02,000 --> 00:43:04,622
És uma boa polícia.
Como o teu velhote.

567
00:43:06,005 --> 00:43:07,036
Obrigada, senhor.

568
00:43:11,593 --> 00:43:15,508
- Muito obrigada.
- Vejo uma detective no teu futuro.

569
00:43:16,307 --> 00:43:18,596
Não o vou desiludir, senhor.

570
00:43:24,982 --> 00:43:27,899
Espero que saiba o que faz.

571
00:43:27,943 --> 00:43:29,272
Promovi-te a ti, certo?

572
00:43:31,030 --> 00:43:33,781
Agora encontra-me
o sacana do camião de gelo.

573
00:43:37,996 --> 00:43:39,655
- Certo?
- Certo.

574
00:44:06,149 --> 00:44:07,525
Certo.

575
00:44:07,567 --> 00:44:09,227
A fazer horas extraordinárias?

576
00:44:09,277 --> 00:44:11,151
Já piquei o ponto de saída.

577
00:44:13,197 --> 00:44:15,689
Porque estás a esforçar-te
tanto nisto?

578
00:44:15,742 --> 00:44:19,360
Se alguém ataca um de nós,
ataca-nos a todos.

579
00:44:24,334 --> 00:44:27,833
Conheço esse olhar, Maria.
Se tens algo a dizer, di-lo.

580
00:44:27,879 --> 00:44:30,797
Acabei de ligar para o hospital.

581
00:44:32,258 --> 00:44:35,343
A Kara Simmons sofreu
uma paragem cardíaca há 30 minutos.

582
00:44:35,387 --> 00:44:37,130
Tenho de ir para lá.

583
00:44:38,265 --> 00:44:40,341
James, ela morreu.

584
00:44:54,031 --> 00:44:55,940
O Cervantes tinha razão?

585
00:44:57,909 --> 00:45:01,243
A Kara andava a dormir com alguém
para além do Ricky?

586
00:45:03,665 --> 00:45:05,824
Era contigo?

587
00:45:09,588 --> 00:45:13,420
- Onde tinhas a cabeça?
- Que tens a ver com isso?

588
00:45:13,467 --> 00:45:17,050
São os meus polícias, a minha
esquadra e é um assunto meu.

589
00:45:17,096 --> 00:45:20,927
A Kara ia pedir o divórcio ao Ricky
quando ele voltasse.

590
00:45:20,974 --> 00:45:22,884
Ela não queria...

591
00:45:22,935 --> 00:45:25,971
Ela não queria magoá-lo
enquanto ele ainda estava no caso.

592
00:45:29,525 --> 00:45:32,360
Se seguir as regras,
retiro-te do caso.

593
00:45:32,403 --> 00:45:33,565
Que se lixem as regras.

594
00:45:33,612 --> 00:45:37,741
Não há ninguém mais motivado para...
- Vingança?

595
00:45:37,784 --> 00:45:39,408
Justiça.

596
00:45:48,461 --> 00:45:50,335
Assume a liderança
no caso do Guerrero.

597
00:45:54,759 --> 00:45:56,253
Obrigado.

598
00:45:59,096 --> 00:46:03,225
Nos matadouros, atordoam os animais
antes de os chacinarem.

599
00:46:03,268 --> 00:46:05,390
É o modo mais humano de o fazer.

600
00:46:05,436 --> 00:46:07,844
Esses animais...

601
00:46:07,897 --> 00:46:09,974
... são os que têm sorte.

602
00:46:25,039 --> 00:46:27,163
"Irmão, vai ter comigo
ao Loco's Crab Shack.

603
00:46:27,209 --> 00:46:30,293
"É muito importante.
Não me desiludas. Deb."

604
00:46:31,379 --> 00:46:33,456
Foi repousar a sua cabeça pesada.

605
00:46:33,507 --> 00:46:34,882
A boa notícia é que estará cá

606
00:46:34,924 --> 00:46:38,175
quando voltar para a nossa
própria "happy hour".

607
00:46:41,348 --> 00:46:43,554
Isto é tão bom.

608
00:46:43,600 --> 00:46:45,474
Não tanto como as boas notícias.

609
00:46:46,228 --> 00:46:49,763
A minha irmã mais nova cresceu
e foi transferida para os Homicídios.

610
00:46:53,193 --> 00:46:54,854
E a melhor parte...

611
00:46:54,904 --> 00:46:57,690
... é que a LaGuerta
teve de dizer as palavras.

612
00:46:57,739 --> 00:47:01,156
- Pensei que ela ia explodir.
- Estou muito orgulhoso de ti.

613
00:47:01,202 --> 00:47:03,988
Apoiaste-me sempre
e agradeço imenso.

614
00:47:04,037 --> 00:47:06,528
A sério. És o melhor.

615
00:47:06,582 --> 00:47:09,536
E é por isso que queria partilhar
este momento contigo.

616
00:47:09,585 --> 00:47:11,127
O Sean estava ocupado?

617
00:47:13,380 --> 00:47:15,420
Afinal havia outra mulher.

618
00:47:16,216 --> 00:47:17,296
Quem?

619
00:47:18,511 --> 00:47:19,886
Eu.

620
00:47:19,928 --> 00:47:21,756
O Sean mecânico é casado?

621
00:47:21,806 --> 00:47:24,131
Imagina só,
eu a escolher o tipo errado.

622
00:47:25,142 --> 00:47:26,305
E tu e ele estão...

623
00:47:26,352 --> 00:47:27,383
Completamente acabados.

624
00:47:27,437 --> 00:47:29,594
Deixei o desgraçado casado.

625
00:47:29,647 --> 00:47:33,479
Só queria ter uma relação saudável,
como tu e a Rita.

626
00:47:33,526 --> 00:47:36,860
Sem o drama,
a tensão e a incerteza.

627
00:47:37,739 --> 00:47:39,481
Pois, sou um tipo com sorte.

628
00:47:56,549 --> 00:48:00,049
Pai, trata-se de chegar a horas.
Alguma vez ouviste falar nisso?

629
00:48:00,095 --> 00:48:01,672
Estava a ter um mau dia.

630
00:48:01,721 --> 00:48:06,099
- O capitão e eu discutimos.
- Talvez fosse melhor...

631
00:48:06,143 --> 00:48:08,265
Espera, que tipo de mau dia?

632
00:48:10,814 --> 00:48:12,937
Tem a ver com o tipo
que matou o Davey, não é?

633
00:48:12,983 --> 00:48:16,186
O juiz disse que a detenção
não foi bem feita e deixou-o sair.

634
00:48:17,403 --> 00:48:19,480
Um bandido mata um polícia
e não acontece nada?

635
00:48:21,407 --> 00:48:22,653
Isso não é justo.

636
00:48:22,701 --> 00:48:24,243
A vida não é justa, Dexter.

637
00:48:25,787 --> 00:48:27,246
Ninguém pode fazer nada?

638
00:48:27,288 --> 00:48:29,198
Não podes fazer nada?

639
00:48:29,249 --> 00:48:31,538
Não. Agora não.

640
00:48:34,964 --> 00:48:36,671
Então?

641
00:48:36,715 --> 00:48:40,048
O mundo continua a rodar
descontrolado?

642
00:48:41,387 --> 00:48:43,426
Não.

643
00:48:43,472 --> 00:48:46,805
O mundo pode sempre
ser devolvido ao seu estado normal.

644
00:48:47,810 --> 00:48:50,846
Um bandido mata um polícia
e não acontece nada.

645
00:48:50,896 --> 00:48:53,184
Isso acabou.

646
00:48:53,231 --> 00:48:54,477
Volto já.

647
00:48:55,567 --> 00:49:00,276
- Estou um bocado emocionada.
- É uma necessidade.

648
00:49:00,323 --> 00:49:03,857
Todo o planeamento,
a certificação,

649
00:49:03,910 --> 00:49:06,151
desaparece por poder

650
00:49:06,203 --> 00:49:10,865
livrar o mundo de um assassino
de polícias e ajustar as contas?

651
00:49:10,917 --> 00:49:14,961
Ignoro tudo o que o meu pai me
ensinou sobre como fazer isto bem?

652
00:49:15,004 --> 00:49:18,953
Sobre como me manter em segurança
para poder voltar a fazê-lo?

653
00:49:27,100 --> 00:49:28,344
Sim.

654
00:49:30,061 --> 00:49:33,015
Não me interessam
os teus malditos problemas.

655
00:49:33,064 --> 00:49:35,637
Dou-te uma tarefa
e tu tratas de cumpri-la.

656
00:49:39,571 --> 00:49:41,646
Para onde estás a olhar?

657
00:49:53,626 --> 00:49:55,703
Parabéns, Alex!

658
00:50:08,308 --> 00:50:10,051
Mas no próximo ano a esta hora...

659
00:50:10,893 --> 00:50:12,518
... és tu

660
00:50:13,146 --> 00:50:14,522
E tu.

661
00:50:16,233 --> 00:50:17,561
Obrigado, pai.

662
00:50:20,612 --> 00:50:22,106
Muito bem, basta de lamechices.

663
00:50:22,155 --> 00:50:24,112
Voltamos a encontrar-nos.

664
00:50:31,999 --> 00:50:33,457
Pela última vez.

665
00:50:36,753 --> 00:50:38,627
Eu não fiz nada.

666
00:50:38,672 --> 00:50:40,712
Algumas pessoas acreditam nisso.

667
00:50:43,134 --> 00:50:44,878
O problema é que eu não.

668
00:50:45,721 --> 00:50:48,294
Mas é verdade. Tramaram-me.

669
00:50:51,435 --> 00:50:52,466
Quem?

670
00:50:53,938 --> 00:50:56,394
Aquela família.

671
00:50:57,691 --> 00:51:01,107
Precisavam de alguém para culpar.
É natural, quando se está enlutado.

672
00:51:01,153 --> 00:51:02,980
Então nada disto é culpa tua?

673
00:51:03,030 --> 00:51:04,524
Juro.

674
00:51:05,324 --> 00:51:07,447
Está bem, está bem.
Não.

675
00:51:07,493 --> 00:51:09,818
Está bem, pára.

676
00:51:09,871 --> 00:51:11,448
Pronto.

677
00:51:11,497 --> 00:51:12,529
Está bem, está bem.

678
00:51:12,582 --> 00:51:13,957
Fui...

679
00:51:14,000 --> 00:51:15,874
Fui eu, mas não fui eu.

680
00:51:15,919 --> 00:51:18,076
Foi a bebida.

681
00:51:18,128 --> 00:51:20,003
Apodera-se de mim.

682
00:51:20,047 --> 00:51:24,543
Isso é um ponto de vista
que não ignoro completamente.

683
00:51:24,593 --> 00:51:30,846
Nem eu nem tu controlamos
completamente o nosso destino.

684
00:51:31,977 --> 00:51:34,977
Mas, neste momento, parece
que eu estou em vantagem.

685
00:51:36,856 --> 00:51:38,516
A sério, lamento imenso.

686
00:51:38,566 --> 00:51:41,900
Fizeste isto demasiadas vezes
para lamentares.

687
00:51:54,666 --> 00:51:57,916
O Carlos Guerrero escolheu
viver num mundo perigoso.

688
00:51:57,961 --> 00:52:00,037
Essa é a sua verdade.

689
00:52:00,088 --> 00:52:04,631
A minha verdade é que o mundo
não precisa que eu ajuste as contas.

690
00:52:34,748 --> 00:52:36,871
BEBIDAS

691
00:52:38,085 --> 00:52:42,462
Matt Chambers, bem-vindo
à tua última mudança de morada.

692
00:52:42,505 --> 00:52:44,084
Vais gostar disto aqui.

693
00:52:44,133 --> 00:52:47,134
Tu e os teus vizinhos
têm tanto em comum.

694
00:53:14,413 --> 00:53:17,829
A pior coisa ao acabar
um puzzle é...

695
00:53:17,875 --> 00:53:20,745
... descobrir que faltam peças.

696
00:53:27,551 --> 00:53:31,003
Ele voltou e não deixou nada,
excepto uma mensagem:

697
00:53:31,055 --> 00:53:32,336
"Vem encontrar-me".

698
00:53:35,143 --> 00:53:37,301
E é o que farei.

699
00:53:39,439 --> 00:53:42,356
Não há segredos na vida.

700
00:53:42,400 --> 00:53:46,854
Apenas verdades escondidas
que estão sob a superfície.

701
00:53:52,035 --> 00:53:55,035
<i>Ripadas e sincronizadas por:</i>
PT-Subs Rips
